Comme moi vous aimez Mapstudio OS ; sachez qu'il est possible de traduire l'application dans une autre langue
Ce document décrit comment utiliser le système de traduction.
Dans le dossier d' installation, il existe un dossier appelé "Localisation". Dans ce dossier existe un certain nombre de dossiers, tous avec l' extension ResX. Ces fichiers sont des fichiers Xml.
Le nom du fichier se réfère à la fenêtre de l' application. Le nom de fichier contient la structure suivante: Namespace.Classname.languagecode.resx
Certains fichiers n'ont pas de code de langue. Ces fichiers sont la langue par défaut (Anglais dans le cas présent).
Pour créer une nouvelle langue, il suffit de copier et traduire tous les fichiers sans code de langue puis insérer le code de la langue souhaitée. Si vous ne savez pas ce code de langue à utiliser, vous pouvez regarder dans le "A propos" de l' application, où elle donnera la liste de votre langue.
L' application permet de détecter les langues ajoutées au démarrage. l' auteur déclare que si vous souhaitez soumettre votre traduction, elle sera incluse dans la prochaine version.
donc pour le fichier FusionEditor.ApplicationDefinitionEditor.resx
pour une ligne comme :
<data name="FusionEditor.ApplicationDefinitionEditor.label5.Text" type="System.String">
<value>Scale</value>
la tradition sera :
<data name="FusionEditor.ApplicationDefinitionEditor.label5.Text" type="System.String">
<value>Echelle</value>
et ne nom du fichier sera :
FusionEditor.ApplicationDefinitionEditor.fr-FR.resx
fonction possible avec la version 1.0.4 aux traductions alors ... ;-)
3 commentaires:
Bonsoir Jean Marie,
Penses tu fournir tes chaines traduites à Kenneth, afin qu'il les intègre dans les binaires par défaut de MapStudio Open Source ?
Cordialement,
Gwenael
oui si j'ai un petit moment c'est une idée ... pourquoi pas ;-)
si je ne me troupe pas trop dans les menus et les traductions
cordialement
Jean-Marie
Bonjour,
Si vous êtes intéressés de traduire logiciels pour Internet, pour PC, pour mobiles ou tout autre type de logiciels, je vous recommandons chaleureusement le nouvel instrument numérique ”l10n” que mon équipe a récemment créé – et qui a toutes les chances de rendre vos activités de bureau bien plus faciles et rapides.
http://poeditor.com/
POEditor est intuitif, basé sur travail en collaboration. Il comprend de nombreuses fonctions qui puissent vous soutenir lors du processus de gestion de traductions, que vous pourriez découvrir sur notre page Internet.Vous pouvez importer depuis multiples types de fichiers de localisation (pot, po, xls, xlsx, strings, xml, resx, properties) ou se servir directement de notre REST API.
N’hésitez pas de l’essayer et/ou le proposer aux développeurs ou, en général, a ceux qui en seraient intéressés
Enregistrer un commentaire